Įmonės vertybės -
kokybė, profesionalumas,
lankstumas,
ir dėmesys klientui
Sparčiai vystantis naujoms technologijoms, atsivėrus sienoms, Lietuvai įstojus į Europos Sąjungą, atsiveria naujos rinkos ir jų ieškoma, keičiamasi patirtimi, siekiama pažinti vis daugiau naujų kraštų. Plintant globalizacijai, sukuriami nauji produktai, daugėja vertimo programų, o vertimo paslaugų poreikis ne tik nemažėja, bet ir nuolat auga.
Vertimo paskirtis yra tekstą ar kalbą padaryti suprantamą skaitytojui ar klausytojui. Padaryti suprantamą reiškia išlaikyti originalo teksto prasmę, stilių, struktūrą bei jame naudojamas kalbines išraiškos priemones.
Vertimas raštu – tai įvairių tekstų vertimas, o vertimas žodžiu – kalbėtojo žodžių perteikimas kita kalba.
Norint išversti konkrečios srities tekstus, pavyzdžiui, teisės, elektronikos, medicinos, ekologijos, finansų, ekonomikos ir pan., būtina turėti pakankamai tos srities žinių. Mūsų biure tekstai paskirstomi vertėjams pagal jų specializaciją, vieni verčia bendresnio pobūdžio tekstus, kiti – techninius tekstus. Dauguma vertėjų, su kuriais bendradarbiaujame, turi ne tik filologinį, bet ir ekonominį, teisinį ar techninį išsilavinimą. Vertėjas privalo nuolat sekti įvykius, domėtis naujovėmis, būti apsiskaitęs, kad galėtų kokybiškai versti tekstus.
Kokybė yra vienas iš pagrindinių mūsų tikslų. Sukauptos žinios leidžia pasirinkti tinkamas raiškos priemones ir perteikti originalo teksto prasmę logiškai ir sklandžiai, išsaugoti teksto vientisumą. Užtikrinti vertimo kokybę padeda ir bendravimas su užsakovu. Visuomet atsižvelgiame į užsakovo pateiktas pastabas bei pageidavimus. Išversti tekstą stengiamės per kliento norimą laiką. Garantuojame vertimui pateiktos medžiagos konfidencialumą.
Užsakymus priimame ir perduodame Jums patogia forma – elektroniniu paštu, faksu, paštu.
Verčiant svarbų vaidmenį turi žmogiškasis faktorius, todėl nė vienas mašininis vertimas ar vertimo programa nepakeis vertėjo.
Tinkamas vertimas atliekamas atsižvelgiant į kontekstą, teksto struktūrą, gramatikos taisykles, stilių ir galimas dviprasmybes dėl sinonimų bei homonimų.
Todėl su kalbomis susijusias technologijas reikėtų laikyti priemonėmis, kurios vertėjams tarnauja, o ne juos pakeičia.